Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot encompass Him with their knowledge | |
M. M. Pickthall | | He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge | |
Shakir | | He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge | |
Wahiduddin Khan | | He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledg | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He knows what is in advance of them and what is behind them and they will not comprehend Him in knowledge. | |
T.B.Irving | | He knows what lies in front of them and what is behind them, while they do not embrace any knowledge about Him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them, but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge. | |
Safi Kaskas | | God knows what is before them and what will be after them, but they cannot contain Him with their knowledge. | |
Abdul Hye | | He (Allah) knows what is before them, what is behind them, and they will never compass any knowledge (about Him). | |
The Study Quran | | He knows that which is before them and that which is behind them, and they encompass Him not in knowledge | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge | |
Abdel Haleem | | He knows what is before and behind them, though they do not comprehend Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge | |
Ahmed Ali | | He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge | |
Aisha Bewley | | He knows what is in front of them and behind them. But their knowledge does not encompass Him. | |
Ali Ünal | | He knows what lies before His servants (especially on Judgment Day) and whatever (of intentions, or speech, or actions) they have left behind, whereas they cannot comprehend Him with their knowledge | |
Ali Quli Qara'i | | He knows that which is before them and that which is behind them, but they cannot comprehend Him in their knowledge | |
Hamid S. Aziz | | He knows what is before them and what is behind them, but they comprehend not His knowledge | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He knows whatever is before (Literally: between their hands) them, and whatever is behind them, and they do not encompass Him in knowledge | |
Muhammad Sarwar | | God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge | |
Muhammad Taqi Usmani | | He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not encompass Him in (their) knowledge | |
Shabbir Ahmed | | This information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge | |
Syed Vickar Ahamed | | He knows what is before (them now), or after or behind them (in the Hereafter): And what they shall not understand it with what they know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge | |
Farook Malik | | He knows what is before them and what is behind them while they do not encompass any knowledge about Him | |
Dr. Munir Munshey | | He knows all that lies ahead of them as well as everything about their past. Others do not know at all | |
Dr. Kamal Omar | | He knows whatever is between their hands and whatever is behind them and they comprehend it not (in their) knowledge | |
Talal A. Itani (new translation) | | He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge | |
Maududi | | He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He knows what is in front of them and what is behind them , and they do not comprehend His knowledge | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He knows what is before, after, and behind them, but they will not understand it with their knowledge | |
Musharraf Hussain | | He knows what they achieved and what they failed to achieve, but they don’t know that. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge. | |
Mohammad Shafi | | HE knows what they are aware of, and what they are not aware of, and what is beyond the sphere of their knowledge | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He knows their past and their future and none has His knowledge | |
Faridul Haque | | He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge | |
Maulana Muhammad Ali | | He knows what is before them and what is behind them, while they cannot comprehend it in knowledge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge | |
Sher Ali | | HE knows all that is before them and all that is behind them, but they cannot compass it with their knowledge | |
Rashad Khalifa | | He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He knows whatever is before them and whatever is behind them, and their knowledge can not encompass Him. | |
Amatul Rahman Omar | | (God the Almighty) knows all that is before (-the people - their future) and all that is behind them (-their past); they cannot encompass Him with (their) knowledge | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He knows all those (things) which are ahead of them and which are behind them, and they cannot encompass His (knowledge) with (their) knowledge | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge | |